Met deze website ben ik gestart tijdens mijn sabbatverlof in het voorjaar van 2012. Het pastorale team waarin ik werkte gaf mij de ruimte om mij te verdiepen in de werken van Hadewijch. Een belangstelling die al veel langer op mijn verlanglijstje stond. Hierdoor kon ik mij opnieuw in haar teksten verdiepen.
Al op de middelbare school was ik gefascineerd door de strofische gedichten van Hadewijch. Misschien kwam het door de gedrevenheid waarmee de leraar Nederlands haar gedichten uitwerkte. Niet onbelangrijk daarbij is dat deze leraar een pater was en boeiend over haar mystiek kon vertellen. Zeker had het ook te maken met de intensiteit van de poëzie van Hadewijch die ik zo bewonder.
Tijdens mijn studie theologie, veertig jaar geleden, raakte ik geboeid door de Visioenen. Zeker bij de gastcolleges die we in Leuven kregen over haar mystiek (N. de Paepe). Ik werd ook meer geraakt door haar dietse taal, die overeenkomt met het dialect waarin ik zelf ben opgegroeid. Bijzonder dat een mystica die acht eeuwen geleden leefde in Brabant mij zo kan inspireren.
Voor mij persoonlijk heeft zij mijn “ambacht van pastor” verdiept. Haar mystieke werken hebben mijn eigen geloven gevoeliger gemaakt. Tevens heb ik haar minne-mystiek regelmatig in mijn preken genoemd en heb ik diverse catechetische kursussen rond haar werk en inspiratie gegeven.
Nu ik in 2019 met pensioen ben gegaan, krijg ik meer ruimte om mij in haar werk te verdiepen. Ik hoop haar inspirerende “minne” mede via deze website aan andere gelovige en zoekende mensen door te geven.
Bedoeling van deze website:
- Werken en persoon van Hadewijch bekendheid geven voor een breder publiek.
- Achtergronden en verdieping bieden om haar werk beter te kunnen verstaan.
- Laten zien hoe zij een inspiratiebron is voor anderen.
Over de vertalingen
Tenzij anders vermeld zijn de teksten van Hadewijch door mij vertaald vanuit het Diets naar het modern Nederlands. Omdat ik zeker geen deskundige ben in de Middelnederlandse taal heb ik vooral gebruik gemaakt van de aantekeningen die prof. Jozef van Mierlo in zijn uitgaven heeft geplaatst. Deze uitgaven zijn online te lezen op de site van de Digitale Bibliotheek van de Nederlandse Letteren (DBNL). De nummers tussen vierkante haakjes verwijzen steeds naar de versregels van het originele handschrift.
Wanneer bij een tekst een nadere toelichting is, wordt deze in cursief schrift aangegeven.
Zeker niet onbelangrijk is dat de vertaalde teksten en toelichting zijn besproken in groepen. Groepsgewijs kwamen we soms tot bijzondere inzichten in Hadewijchs werk. Hopelijk valt dat ook te bespeuren in de voorgestelde vertalingen. Maar vertalen blijft altijd interpreteren, hoe dicht we ook bij de grondtekst willen blijven.
Dank
Verder bedank ik al die onderzoekers, schrijvers en geleerden die mij geholpen hebben om de teksten van Hadewijch beter te verstaan. En u als bezoeker, dank ik voor uw aandacht en interesse.
Adrie Lint,
op de feestdag van Johannes de Doper,
die volgens Hadewijch tweede stond op haar lijst van de volmaakten,
24 juni 2019.
Wanneer u wilt reageren op deze website, ontvang ik uw reactie graag
via email: algmlint@gmail.com.